Домой Счетчики Американский английский словарь с переводом. Английский в сша и великобритании. Различия в значениях слов

Американский английский словарь с переводом. Английский в сша и великобритании. Различия в значениях слов

: что нужно помнить? Соединенные Штаты и Великобритания используют английский язык в качестве основного и государственного языка, но всегда стоит помнить, что это две разные версии английского. Скорее всего, со временем американский английский займет большую территорию, поскольку американизация идет полным ходом, особенно в Азии. К тому же, большая доля англоязычной аудитории в Интернете, а там английский действительно американизированный. И мое собственное убеждение, что скорее раньше, чем позже, американский английский заменит все формы общения, будь то Интернет, средства массовой информации или литература. Поскольку сейчас разделение этого языка обусловлено различиями в правописании, лексике и выражениях, то при переводе с британского английского на американский, и наоборот, вы должны принимать эти различия во внимание. Особенно это касается тех, кто оказывает профессиональные услуги переводчиков английского языка. Им приходится постоянно сверяться со словарями британского и американского английского языков, чтобы не допустить в своей работе неточностей. Хотя самая большая сложность заключается именно в стилистике языка. Поскольку британский английский — основной и «правильный», а американский более свободный и «неправильный», трудности в переводе начинаются именно со стиля. Такое написание как «can’t,» «don’t,» абсолютно неприемлемо в британском английском для публичной печати и рекламы, и допустимо для американцев. Есть грамматические различия в том, как англичане и американцы строят свои предложения. Впрочем, все чаще лингвисты сходятся во мнении, что будущее за “Universal English” или “International English”, то, что будет приемлемо и понято во всем мире.

В любом случае возьмите на заметку следующие советы:

  1. Если вы используете текстовый редактор, измените языковые настройки в проверке правописания с English (UK) на English (USA). При вводе слова с орфографическими ошибками, оно будет подчеркнуто красной чертой. Щелкните правой кнопкой мыши на слово, чтобы получить варианты правильного написания.
  2. Обратите внимание на использование различных способов записи даты и времени. Время в Великобритании указывается в 24-часовом формате, тогда как в США пользуются 12 часовой схемой. Так 6:00 p.m. — это 6 вечера по-американски, и 18:00 в Британской системе.
  3. Различия есть и в использовании знаков препинания.
  4. Использование различных слов для обозначения одного и того же предмета. Всех вариантов можно и не запомнить, и часто в речи одно заменяется другим, это не считая различий в написании одного и того же слова. Более подробные примеры можете посмотреть в таблице ниже (нажмите на картинку, чтобы открыть таблицу в полном размере):


«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух).

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как l?f`t?n?nt , а в американском- lu`t?n?nt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Англичане и американцы разговаривают на одном языке, но используют его по-разному. Действительно, иногда могут возникнуть недопонимания между ними, но это вовсе не повод полагать, что британский и американский варианты английского настолько отличаются, что англичане абсолютно не понимают американцев. На самом деле американский английский по распространенности значительно превзошел свой первоисточник. Он разительно отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Однако отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике.

  • Подробнее о различиях в грамматике читайте в нашей статье « ».
  • Также советую статью о произношение в разных вариантах английского « ».

Что ж, в данной статье я бы хотела остановиться именно на лексических отличиях американского и британского английского. Давайте же, наконец, разберемся в употреблении слов, чтобы не попасть впросак и избежать недоразумений в англоязычных странах. Итак, начнем!

Часто вы можете встретить слова, которые пишутся абсолютно одинаково, но имеют разные значения в Америке и Объединенном Королевстве. Например, в Великобритании, если вам потребуется воспользоваться подземным видом транспорта, и вы спросите у прохожего: “Could you tell me the way to the nearest subway station? ” (Вы не подскажете, как пройти до ближайшей станции метро?), ваши шансы попасть в подземку равны нулю, так как британцы под словом subway подразумевают лишь подземный переход. А вот метро у них – underground .

А сколько порций чипсов было съедено британцами в Америке, когда те всего лишь хотели заказать немного хрустящего картофеля наподобие того, который можно отведать в Макдональдсе! Чипсы у англичан – crisps , а под словом chips они подразумевают картошку фри. В Америке все наоборот: chips – чипсы, жареный картофель – French Fries .

Порой подобные отличия могут стать причиной забавных ситуаций. Давайте на секунду представим себе диалог двух людей, один из которых (американец) говорит:
Oh, no! I got a flat! ” Его друг из Британии явно не поймет трагизма в голосе своего собеседника, ведь в его понимании это фраза означает «О нет! Я купил квартиру!» В то время как из уст американца прозвучала нерадостная новость о том, что он пробил колесо, так как flat = flat tire – проколотое колесо, спущенная автопокрышка.

А в какой шок повергнет англичанина знак на дороге Don’t step on the pavement , если он встретится ему в Америке. Ведь в Великобритании pavement – тротуар, а в США это слово имеет противоположное значение – мостовая, дорога, проезжая часть.

Допустим, вы решили сделать комплимент хорошо выглядящей и заметно постройневшей коллеге из Лондона. Вы ненавязчиво отметили: “You look great! Nice pants! ” Вам невероятно повезет, если ваша знакомая застенчива и скромна. В таком случае на ее щеках появится легкий румянец, и она поспешит исчезнуть из поля зрения. Но если робость и застенчивость не ее качества, то у вас есть все шансы получить пощечину, ведь в британском варианте pants – нижнее белье, в то время как в Америке это всего лишь брюки.

Немного о серьезных моментах. Например, у глаголов to hire и to rent основное значение – to pay for the use of something . В Британии глагол to rent используется в основном, когда речь идет о длительной аренде (to rent a house /flat /room ). To hire употребляется, когда говорят о кратковременной аренде (to hire a bicycle /car /dress ), хотя в последнее время в Британии все чаще используют выражение to rent a car . В Америке такого отличия нет. Для любого вида аренды употребляется слово to rent . To hire имеет основное значение to give a job to smb .

Говоря о расстоянии, в Британии мы используем слова farther и further , когда хотим сказать, что что-то располагается дальше, чем другой предмет. Эти два слова используются равнозначно. Но в Америке используют только слово farther .

(BrE) London is further/farther than Glasgow. – Лондон дальше, чем Глазго.

(AmE) New York is farther than Texas. – Нью-Йорк дальше, чем Техас.

Отдельно хотелось бы отметить названия этажей в британском и американском вариантах.

Номер этажа British English American English
1-й этаж Ground First
2-й этаж First Second
3-й этаж Second Third

А сейчас предлагаю вам посмотреть видео и запомнить слова, связанные с едой. Многие названия овощей и блюд отличаются в британском и американском английском. Эти различия важно помнить, чтобы знать, что вы заказываете в ресторане.

Как мы ранее отмечали, американцы не любят сложности и трехэтажные конструкции. Это особенно заметно, когда они говорят о времени. Half past six для 6:30 – вовсе не для них, six thirty – просто, ясно и логично. Почему бы и нет!

British English American English Перевод
At half past six At six thirty В 6:30
Mum Mom Мама
Sweets Candy Конфеты
Biscuit Cookie Печенье
Flat Apartment Квартира
Postman Mailman Почтальон
Post Mail Почта
Postbox Mailbox Почтовый ящик
Holiday Vacation Каникулы
Form Grade Класс

Некоторые другие отличия вы можете увидеть на иллюстрации.

И напоследок хотелось бы дать совет изучающим английский язык. Действительно, существуют определенные различия между американской и британской вариациями языка. Отличаются и мнения насчет того, какой вариант выбрать для изучения. Кто-то настаивает на американском, аргументируя свой выбор его простотой, широким распространением и современностью. В ответ на это сторонники британского английского обвиняют их в неточности и пренебрежительности в использовании языка. Каждый из них по-своему прав. Но логично учить оба варианта, чтобы понимать всех и уметь подстроиться под любое окружение, где бы вы ни очутились. Если кому-то ваша речь покажется чересчур литературной и британской, вас никто не упрекнет. А если вы слишком упростите свои высказывания (якобы на американский манер), есть все шансы показаться неграмотным. Учите оба варианта английского языка, запоминайте все лексические отличия, помните про грамматические упрощения, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.

Давайте теперь проверим, что вы успели запомнить за 10 минут чтения этой статьи.

Тест

British vs American English: Vocabulary practice

“Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?” – зачастую спрашивают студенты.

Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.

К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия “британский английский” и “американский английский” – это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.

Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).

Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.

Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.

На уровне грамматики: об американских упрощениях

Назову несколько довольно ярких отличий:

1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.


Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.

2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.


Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.

3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped) , так и неправильными (burnt, leapt) .

В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).

В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.


Строчка из песни “Try” американской певицы Pink

О произношении: легко ли изобразить американский акцент

Гласные звуки:

– В словах типа student , new , duty у американцев практически отсутствует звук [ j ] , поэтому эти слова звучат как , , [`du:ti ] (не “стйу дент” , а “сту дент” );

– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class , plant , answer произносится звук [ æ ] ;

– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm” , are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).


Американские актеры говорят с британским акцентом

Согласные:

– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).

– При нисходящей интонации звук [ t ] , находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ] ).


Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “ту р и фру р и”)

– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty (звучит как “твени” , “френс” ).

На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.


Теперь британские актеры говорят с американским акцентом

Лексика: какие слова не поймет американец

Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie” , а британцы – “biscuit” . Найдем примеры использования разных слов в сериалах.

Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира” )


Квартира – apartment


Квартира – flat

Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт” ).


Лифт – elevator


Лифт – lift

Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:

Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.

⠀BrE

⠀AmE

⠀Перевод на русский⠀

⠀ground floor ⠀1st floor ⠀первый этаж
⠀1st floor ⠀2nd floor ⠀второй этаж
⠀flat ⠀apartment ⠀квартира
⠀starter ⠀appetizer ⠀закуска
⠀homework ⠀assignment ⠀домашнее задание
⠀assembly hall ⠀auditorium ⠀актовый зал
⠀luggage ⠀baggage ⠀багаж
⠀cellar ⠀basement ⠀подвал
⠀banknote ⠀bill ⠀банкнота
⠀milliard ⠀billion ⠀миллиард
⠀sad ⠀blue ⠀грустный
⠀tin ⠀can ⠀консервная банка
⠀draughts ⠀checkers ⠀шашки
⠀course ⠀class ⠀курс обучения
⠀wardrobe ⠀closet ⠀гардероб
⠀biscuit ⠀cookie ⠀печенье
⠀maize ⠀corn ⠀кукуруза
⠀sofa ⠀couch ⠀диван
⠀chemist ⠀druggist ⠀аптекарь
⠀lift ⠀elevator ⠀лифт
⠀autumn ⠀fall ⠀осень
⠀repair ⠀fix ⠀ремонтировать
⠀motorway ⠀freeway ⠀шоссе
⠀match ⠀game ⠀матч
⠀petrol ⠀gasoline ⠀бензин
⠀mark ⠀grade ⠀отметка
⠀ensure ⠀Insure ⠀гарантировать
⠀cross-roads ⠀Intersection, junction⠀ ⠀перекресток
⠀paraffin ⠀kerosene ⠀керосин
⠀surname ⠀last name ⠀фамилия
⠀queue ⠀line ⠀очередь
⠀lend ⠀loan ⠀давать взаймы
⠀situated ⠀located ⠀расположенный
⠀conjurer ⠀magician ⠀фокусник
⠀post ⠀mail ⠀почта
⠀tube/underground ⠀metro/subway ⠀метро
⠀cinema ⠀movies ⠀кинотеатр
⠀serviette ⠀napkin ⠀салфетка
⠀porridge ⠀oatmeal ⠀овсяная каша
⠀parcel ⠀package ⠀пакет, посылка
⠀larder ⠀pantry ⠀кладовая
⠀trousers ⠀pants ⠀брюки
⠀white wax ⠀paraffin ⠀парафин
⠀road ⠀pavement ⠀мостовая
⠀billiards ⠀pool ⠀бильярд
⠀chairman ⠀president ⠀председатель
⠀test, exam ⠀quiz ⠀контрольная, тест
⠀sultana ⠀raisin ⠀изюм
⠀book ⠀reserve ⠀заказать
⠀timetable ⠀schedule ⠀расписание
⠀drain ⠀sewer/soil pipe ⠀сточная труба
⠀store ⠀shop ⠀магазин
⠀briefs ⠀shorts ⠀шорты
⠀jab ⠀shot ⠀инъекция
⠀pavement ⠀sidewalk ⠀тротуар
⠀football ⠀soccer ⠀футбол
⠀tram ⠀streetcar ⠀трамвай
⠀label ⠀tag ⠀этикетка
⠀rates ⠀taxes ⠀налоги
⠀essay/project ⠀term paper ⠀курсовая работа
⠀lorry ⠀truck ⠀грузовик
⠀fortnight ⠀two weeks ⠀две недели
⠀subway ⠀underpass ⠀подземный переход
⠀holiday ⠀vacation ⠀каникулы
⠀hoover ⠀vacuum cleaner ⠀пылесос
⠀quay ⠀wharf ⠀причал
⠀telegram ⠀wire ⠀телеграмма
⠀spanner ⠀wrench ⠀гаечный ключ
⠀zed ⠀zee ⠀буква Z
⠀postal code ⠀zip code ⠀почтовый индекс

Новое на сайте

>

Самое популярное